Cкажи-ка, тетя, что в этой картинке не так.
Запомните, дети мои.... Когда ищете фильм на скачку, смотрите внимательно: в графе "перевод" должно стоять не просто "многоголосый", а "профессиональное дублирование"!!!!!! Яяять, 2 гига угрохать и узнать, что там английская дорожка слышна! ^&$^*%##*@%@#%^*#@%!!!!!!!! :maniac::maniac::maniac:

Смотрите Фриказоида. Мозг улетает, нервы успокаиваются.



@темы: видео, бред и прочее словоблудие

Комментарии
02.11.2009 в 02:55

I don't dream, no time
О___О А я наоборот, несильно люблю полное - так что смотрю или многоголосый, или оригинал с русскими сабами. Потому что случаи корявого недоперевода как-то очень часты(про кривую озвучку актеров вообще молчу), по крайней мере мне.


я гдето слышала что Фриказоида на русском не очень есть, неужели это кошмарная правда!?
02.11.2009 в 04:18

Насчет озвучки согласен с предыдущим комментарием)) тоже дубляж недолюбливаю по тем же причинам =ъ ну а бывает еще и песни в тоже дублируют, так это уже вобще безобразие >.<
02.11.2009 в 05:16

Cкажи-ка, тетя, что в этой картинке не так.
Кому как, ребят, кому как))) Я вот не могу отказать себе в удовольствии послушать, что там на этот раз придумали наши переводчики поверх сюжета))) Люблю слушать, как они выжимают себе мозги и адаптируют шутки под русский менталитет :gigi: Да и в дубляже хотябы пытаются голоса схожие подобрать. В многоголосом варианте это просто чистый рандом, с единственным разбором на мужские и женские роли. А то, что там Красный пищит как Зазука с перевода Джет-икса........ ууууууу!!! Нельзяжтакиздеваться!!1 >____<
Вот. Вот подбор голоса это для меня, видимо, главное. Терпеть не могу, когда тембр голос не соответствует характеру персонажа. В таком случае лучше оригинал и сабы. Одноголосая вялая озвучка без эмоций-это вообще пытка для меня.
02.11.2009 в 10:34

★彡
У меня какие-то странные взаимоотношения с озвучкой, потому что я стараюсь смотреть исключительно оригинал.
Озвучка наша мне нравится исключительно советского периода, когда она была сделана не на коленке за пять минут, а актёры действительно играли своих персонажей.
02.11.2009 в 21:08

I don't dream, no time
x1meriys то там на этот раз придумали наши переводчики поверх сюжета)
ахь да, есть такое)) плюс воспринимается фильм иногда так лучше. в киношках.
а перевод Гоблина видела? :-D Он меня так прёт своей суровостью)) я про первый фильм.

так подбор имхо вообще редковато нормальным бывает, даже в полном дубляже.

"Осадки в виде фрикаделек" видела, а? какая там озвучка - это экстаааааз.
И "Тачек" еще просто охреренно дублировали. А больше чтото ничего не вспомню.
02.11.2009 в 21:22

Cкажи-ка, тетя, что в этой картинке не так.
Найт, нет, гоблиновский вариант еще не успел посмотреть))) Пока и от оригинала прёт с такой силой, что боюсь лопнуть XD Но надо будет. Обязательно!))

На "Осадки" как раз в выходные собираемся. Звездный список актеров, переозвучивших фильм уже обещает мнооогое))) "Тачки", дааа. Замечательно просто.
А меня еще добивают такие вставочки... В фильме "Астерикс на олимпийских играх", когда Брут говорит: "Я сочинил для Вас песню"-, и потом начинает,-"Я на тебе как на войне...."..... ))))) Меня просто с кресла валит, честное слово))))
А вообще про Астерикса и Обеликса Химо больше нравятся мультики .__. И первый фильм. Потом они с актерами начали какой-то бред творить.

Becky Barrett, оу... ну, такой перевод сейчас уже вообще. Недостижимая сказочная сказочность)))
02.11.2009 в 21:36

I don't dream, no time
x1meriys гоблинский даже называется сурово - "ЧЕРТЁНОК" XDD и лулзов доставляет оооой как))

Ыыыы? А мне список озвучивающих что-то нигде не попался.. а так никого не узнала. Но озвучили - потрясающе. Всегда бы так. о___о
Да, такими вставочки им иногда удаются)) а так Астерикс вечно проходил мимо меня в любом виде почемуто.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии